فبراير 28، 2011

معذرة أخي ويليام

shake

كنت أهزأ من كل أبيات الحب التي يكتبها ويليام شكسبير, كانت السونتة 29 تحديداً تثير سخريتي وضحكي إلى حد بعيد وتجعلني أقف في وسط المنزل مردداً سطورها بصوت أوبرالي:

When, in disgrace with fortune and men's eyes
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate

هكذا تبدأ القصيدة بالغم والهم والنكد لكن سرعان ما تأتي نقطة التحول, حيث يبدو الشاعر فرحاً فقط لأنه يتذكر محبوبته, هكذا ودون أي سبب منطقي ودون أن تزول أسباب اكتئابه وحزنه.

Yet in these thoughts myself almost despising
Haply I think on thee, and then my state
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings

أيام الدراسة كنت أجد هذه الأبيات مبالغاً فيها, وغير احترافية على الإطلاق, لكنني اليوم وبعد عشر سنوات تقريباً, أعتذر له..

عزيزي شكسبير.. أنت كنت على حق وكنت أنا مغفلاً كبيراً.

هناك 3 تعليقات:

غير معرف يقول...

لا يا مستر عمرو لا تقل على نفسيتك كده انت اكبر من كده ومتاهرش نفسك
بس صدقني الترجمه صعبه اوي حاولت اترجم مفهمتش
ينوبك ثواب ويجازيك الله كل خير تنزل الترجمه او الدوبلاج وهنيالك يا فاعل الخير والثواب

امضاء
حسناء

Amr يقول...

هاحاول يا حسناء
:)
عندما أشعر بالخزي من حظي ومن عيون الناس
أبكي مستاء من حالتي المذرية
وأزعج السماء الصماء بصرخاتي البائسة
وأنظر إلى نفسي وألعن قدري.


لكن بينما أنا غارق في هذه الأفكار وقد قاربت على ازدراء نفسي
أفكر فيك دون قصد, فتصبح حالتي
مثل قنبرة تنهض في أول النهار
من الأرض الحزينة كي تغني ترانيم عند بوابة السماء
فحين يخطر حبك على بالي تكون لدي هذه الثروة
ولا أرضى بعدها أن أبدل حالتي بما لدى الملوك

دي طبعا ترجمة متواضعة وسريعة مع كثير من تصرف
:)

أهلا بيكي يا حسناء
:)

غير معرف يقول...

يا هلا ويا هلا بيك انت ويا مرحبا ماتش

نورت المحكمه يا فندم يجازيك كل خير ويديك على قد نيتك قووول

اااااااااامين

امضاء
حسناء